Кое-где в зарубежной практике можно встретить внимательное отношение к некоторым вопросам афористической терминологии. Например, производные термины от слова «афоризм» довольно тщательно исследованы в Оксфордском университете. Результаты исследований представлены словарной статьей в «Компактном Оксфордском словаре» (1971), где перечислено 13 афористических терминов с указанием места и времени их появления. Однако в целом зарубежная афористическая терминология единства не имеет. Отсутствует в ней идентичность в понятии самого слова «афоризм» как в национальном, так и в интернациональном его толковании. Например, в Германии, Италии, Испании это слово, как и в нашей стране, главенствует над такими афористическими терминами, как «апофегма», «максима», «сентенция». В английском языке наравне со словом «афоризм» в ходу слово «максима», во Франции слово «максима» занимает первое место, слово же «афоризм» используется в своем первозданном смысле — как научный термин.
Жанровые границы афоризма не везде отличаются должной четкостью. Наиболее точно они установлены в Германии, где пословицы, поговорки, крылатые слова не входят в понятие афоризма. Во Франции максимы, сентенции, пословицы и поговорки считаются полнейшими синонимами. В английском языке нет установившегося взгляда по этому вопросу. Не везде признается за рубежом стихотворная форма афоризма, несмотря на несомненную близость поэтического стиля к афористическому. Нередко жанр афоризма именуют «малой пропой», например в словарной статье об афоризмах, помещенной в немецкой «Brochaus Enzyklopadie» (1966 — 1973), написано: «Афоризм — краткое, обычно выразительно оформленное, замкнутое в себе изречение в прозе». Практику игнорирования поэтических афоризмов трудно признать рациональной. Варьируются часто и понятия самих афористических терминов. Так, к примеру, в одних языках нет различий между словами «максима» И «сентенция», в других же максима понимается как нравственное правило, выработанное субъектом для собственного руководства, а сентенция — как изречение общедидактического характера. Апофегма иногда трактуется как обыкновенное изречение, а в иных случаях — как изречение, звучащее торжественно, приподнято и т.д. Не имеют определенности в зарубежной литературе еще два весьма важных термина, — это «афорист» и «вводные афоризмы». Слово «афорист» применяется довольно широко, и, как указывается в «Оксфордском словаре», оно было предложено Нельсоном еще в 1713 г. Относят это слово па Западе обычно к писателям, создавшим книги обособленных афоризмов. Термин же «вводные афоризмы» практически не используется и не учитывается, хотя книги вводных афоризмов писателей довольно популярны. Такой односторонний подход к афористическому творчеству является формальным и, по существу, неправильным. Нет никакой разницы в том, издает ли писатель свои афоризмы отдельно или включает их в произведения других жанров. Главное в том, что он их создал. К тому же, как правило, афоризмы из произведений других жанров автора выбираются составителями и издаются в виде отдельных книг, таких, как «Мысли и афоризмы Шекспира», «Мысли Вольтера» и т. п. Без сомнения, афористом поэтому следует считать того, кто создал много удачных афоризмов. Формальный подход к вопросу, кого считать афористом, приводит к тому, что творчество писателей, имеющих книги обособленных афоризмов, внимательно изучается, а вводные афоризмы не исследуются. Имеется большое количество работ о творчестве французских и немецких афористов — Ларошфуко, Паскаля, Лабрюйера, Лихтенберга, Ницше, Шопенгауэра, — и совершенно не освещено афористическое творчество таких мастеров вводного афоризма, как А.Франс и Б.Шоу. Игнорирование термина «вводный афоризм» особенно неблагоприятно отражается на широте исследований, ценности и объективности научной литературы об афоризмах в наше время, когда заметна тенденция к вытеснению обособленных афоризмов вводными. Отсутствие идентичности в афористических терминах, безусловно, создает большие трудности для переводной литературы. Желание упорядочить афористическую терминологию и сделать ее единой в международном масштабе толкает некоторых литературоведов к практическим выводам. Вопрос этот ставился на IV Международном литературном конгрессе (Париж, 1966), где был заслушан доклад немецкого афористоведа Ф.Маутнера о необходимости уточнения афористических терминов. Докладчик сказал, что такие термины, как «афоризм», «максима», «сентенция», «фрагмент», приобрели различные смысловые оттенки и подчас не различаются даже в пределах одного национального языка. Еще большая путаница возникает при переводе с одного языка на другой. Термин «афоризм», как наиболее общий, стал особенно неопределенным; к тому же в некоторых странах, например во Франции, он считается не литературным, а научным понятием. Маутнер высказал предложение заменить слово «афоризм» совершенно новым словом, не обремененном дополнительными национально-языковыми значениями, например словом «Rhumbs». Слово это докладчик позаимствовал у французского писателя-афориста П.Валери, который так назвал книгу своих афоризмов. Предложение Маутнера не получило одобрения, некоторые литературоведы даже посчитали его выдвинутым в шутку. По-видимому, замена слова «афоризм» каким-либо другим термином не рациональна, однако упомянутая проблема, несомненно, требует своего разрешения. Обобщая сказанное о международной афористической терминологии, можно отметить, что необходимой четкости она не имеет. Актуальной задачей является установление единых значений в определении: 1) самого слова «афоризм», 2) жанровых границ афоризма, 3) других афористических терминов.
Романтические знакомства, общение и чат без регистрации для желающих завести новые знакомства без регистрации.
|