• Фразы


• Афоризмы


• Биографии


• Высказывания

Афоризмы, высказывания, цитаты, фразы, мысли, биографии, пословицы, поговорки


Мысли •


Цитаты •


Поговорки •


Пословицы •

Афоризмы
Статьи об афоризмах
Биографии авторов
Пословицы народов
Рейтинг тем
Рейтинг авторов
Рейтинг пословиц
Ссылки по теме
Обратная связь
Что такое пословицы
Пословицы — это краткие народные изречения, устойчивые в речи, обладающие способностью к многозначному употреблению и имеющие назидательный смысл и зачастую ритмически организованную структуру.
 
Поиск
Найти в высказываниях
(слово или часть слова)
 
Что ищут?
 
У нас
Афоризмов:3887
Пословиц:438
Авторов:150
Статей:31
Тем:63

Обновлено:

15.01.2011

Рейтинг@Mail.ru
 
Спонсоры
 
Наша кнопка
Вам понравился наш сайт? Разместите на своем сайте нашу кнопку:
Афоризмы
Код кнопки:
 
Статьи об афоризмах. Литературные исследования и анализ афоризмов

Международная афористическая терминология

Кое-где в зарубежной практике можно встретить внимательное отношение к некоторым вопросам афористической терминологии. Например, производные термины от слова «афоризм» довольно тщательно исследованы в Оксфордском университете. Результаты исследований представлены словарной статьей в «Компактном Оксфордском словаре» (1971), где перечислено 13 афористических терминов с указанием места и времени их появления.
Однако в целом зарубежная афористическая терминология единства не имеет. Отсутствует в ней идентичность в понятии самого слова «афоризм» как в национальном, так и в интернациональном его толковании. Например, в Германии, Италии, Испании это слово, как и в нашей стране, главенствует над такими афористическими терминами, как «апофегма», «максима», «сентенция». В английском языке наравне со словом «афоризм» в ходу слово «максима», во Франции слово «максима» занимает первое место, слово же «афоризм» используется в своем первозданном смысле — как научный термин.
Жанровые границы афоризма не везде отличаются должной четкостью. Наиболее точно они установлены в Германии, где пословицы, поговорки, крылатые слова не входят в понятие афоризма. Во Франции максимы, сентенции, пословицы и поговорки считаются полнейшими синонимами. В английском языке нет установившегося взгляда по этому вопросу.
Не везде признается за рубежом стихотворная форма афоризма, несмотря на несомненную близость поэтического стиля к афористическому. Нередко жанр афоризма именуют «малой пропой», например в словарной статье об афоризмах, помещенной в немецкой «Brochaus Enzyklopadie» (1966 — 1973), написано: «Афоризм — краткое, обычно выразительно оформленное, замкнутое в себе изречение в прозе». Практику игнорирования поэтических афоризмов трудно признать рациональной.
Варьируются часто и понятия самих афористических терминов. Так, к примеру, в одних языках нет различий между словами «максима» И «сентенция», в других же максима понимается как нравственное правило, выработанное субъектом для собственного руководства, а сентенция — как изречение общедидактического характера. Апофегма иногда трактуется как обыкновенное изречение, а в иных случаях — как изречение, звучащее торжественно, приподнято и т.д.
Не имеют определенности в зарубежной литературе еще два весьма важных термина, — это «афорист» и «вводные афоризмы». Слово «афорист» применяется довольно широко, и, как указывается в «Оксфордском словаре», оно было предложено Нельсоном еще в 1713 г. Относят это слово па Западе обычно к писателям, создавшим книги обособленных афоризмов. Термин же «вводные афоризмы» практически не используется и не учитывается, хотя книги вводных афоризмов писателей довольно популярны.
Такой односторонний подход к афористическому творчеству является формальным и, по существу, неправильным. Нет никакой разницы в том, издает ли писатель свои афоризмы отдельно или включает их в произведения других жанров. Главное в том, что он их создал. К тому же, как правило, афоризмы из произведений других жанров автора выбираются составителями и издаются в виде отдельных книг, таких, как «Мысли и афоризмы Шекспира», «Мысли Вольтера» и т. п. Без сомнения, афористом поэтому следует считать того, кто создал много удачных афоризмов.
Формальный подход к вопросу, кого считать афористом, приводит к тому, что творчество писателей, имеющих книги обособленных афоризмов, внимательно изучается, а вводные афоризмы не исследуются. Имеется большое количество работ о творчестве французских и немецких афористов — Ларошфуко, Паскаля, Лабрюйера, Лихтенберга, Ницше, Шопенгауэра, — и совершенно не освещено афористическое творчество таких мастеров вводного афоризма, как А.Франс и Б.Шоу. Игнорирование термина «вводный афоризм» особенно неблагоприятно отражается на широте исследований, ценности и объективности научной литературы об афоризмах в наше время, когда заметна тенденция к вытеснению обособленных афоризмов вводными.
Отсутствие идентичности в афористических терминах, безусловно, создает большие трудности для переводной литературы. Желание упорядочить афористическую терминологию и сделать ее единой в международном масштабе толкает некоторых литературоведов к практическим выводам. Вопрос этот ставился на IV Международном литературном конгрессе (Париж, 1966), где был заслушан доклад немецкого афористоведа Ф.Маутнера о необходимости уточнения афористических терминов. Докладчик сказал, что такие термины, как «афоризм», «максима», «сентенция», «фрагмент», приобрели различные смысловые оттенки и подчас не различаются даже в пределах одного национального языка. Еще большая путаница возникает при переводе с одного языка на другой. Термин «афоризм», как наиболее общий, стал особенно неопределенным; к тому же в некоторых странах, например во Франции, он считается не литературным, а научным понятием. Маутнер высказал предложение заменить слово «афоризм» совершенно новым словом, не обремененном дополнительными национально-языковыми значениями, например словом «Rhumbs». Слово это докладчик позаимствовал у французского писателя-афориста П.Валери, который так назвал книгу своих афоризмов. Предложение Маутнера не получило одобрения, некоторые литературоведы даже посчитали его выдвинутым в шутку. По-видимому, замена слова «афоризм» каким-либо другим термином не рациональна, однако упомянутая проблема, несомненно, требует своего разрешения.
Обобщая сказанное о международной афористической терминологии, можно отметить, что необходимой четкости она не имеет. Актуальной задачей является установление единых значений в определении: 1) самого слова «афоризм», 2) жанровых границ афоризма, 3) других афористических терминов.

Романтические знакомства, общение и чат без регистрации для желающих завести новые знакомства без регистрации.



Просмотров:16609


Другие статьи об афоризмах:
Исследовательские работы в области теории афоризмов
Русские сборники афоризмов
Зарубежная афористика. Французская афористика
Зарубежная афористика. Немецкая афористика
В.Г.Короленко. Парадокс (Очерк)
 

Афоризмы Биографии Пословицы Рейтинг тем Рейтинг авторов Рейтинг пословиц

• Высказывания

• Пословицы

• Афоризмы


Великий разум
© 2008-2024